Philosphy of Translation

 

We hold to certain goals for the Bayash Bible translation:

That it be accurate, readable and stylized to modern everyday Bayash.

The target reader would be a Bayash person with very limited public education but who is able to follow the flow of the text if not all the meanings, which will be supported by notes and supplemental teaching materials.

That it will be suitable for public and private reading, teaching, preaching, memorizing, and liturgical use.

We are solid in our commitment to the authority, inerrancy and infallibility of the Bible as God's Word in written form.

With the nature and structure of the Bayash language being as it is we will translate on the basis of thought for thought rather than word for word.

We will take into consideration the contextual meaning of Biblical words and thoughts as they are presented in the manuscripts that are available to us today.

 

Return to Home


RomaBible.com ~ All Rights Reserved. 2007-2009.

Powered by PD-go!